27 research outputs found
The Development of Guideline for the Sogeum in high school Music Textbooks
제7차 교육과정에서는 음악교육과정의 중점내용으로 ‘우리 음악 문화의 창달을 위한 국악교육’이라는 항을 두어 전통음악교육에 대한 중요성을 강조함과 동시에 국악 교육의 비중 또한 매우 높게 편성하였다. 그러나 현재 대다수 음악교사들은 대학에서 서양음악을 전공한 이들로 국악교육에 대한 중요성을 인지하면서도 국악 지도에 상당한 부담을 가지고 있다. 따라서 국악을 전공하지 않은 교사들도 일선현장에서 효율적이고 체계적으로 국악교육을 할 수 있도록 하는 국악 학습지도 방법론 개발이 매우 시급한 실정이다.
특히나 기악은 학생들에게 풍부한 음악적 감수성을 발달시켜 학생들의 음악적 능력이 균형 있게 발달하는데 결정적인 역할을 하는데 국악 악기 중 현재 시중에 시판되는 소금은 플라스틱으로 만들어진 것은 가격이 저렴하고 크기도 휴대하기 간편하다. 또 취구가 넓어 소리내기가 쉽기에 교육용 악기로 적합하다 할 수 있겠다. 고등학교에서의 소금학습은 초․중학교에서 배운 단소와 연계되어 좀 더 수준 있는 국악 기악의 체험을 가능하게 한다. 이러한 소금에 대해서 본 논문에서는 교육용 악기로서 소금에 대한 가치를 살펴보고 교과서를 분석하여 앞으로 교과서에서 소금 교육의 방향을 제시해 보았다.
이를 위해 제7차 교육과정에 의한 8종의 고등학교 음악교과서 중 소금이 다루어진 6종 교과서의 소금 기초이론들을 살펴보았다. 효과적인 소금 지도를 위해 반드시 고려되어야 할 사항인 악기소개, 운지법, 연주자세 및 호흡법, 율명, 정간보, 시김새 등의 항목으로 나누어 교과서에 어떻게 서술되어 있는지와 소금 학습곡을 곡명, 학습목표 및 학습활동 내용, 악보의 유형에 따라 자세하게 비교ㆍ분석하였다.
제7차 교육과정 고등학교 음악 교과서의 소금에 관한 기초이론을 살펴본 결과 소금의 악기소개에 관한 기초적인 설명이 부족했으며 운지법 및 음역과 정간보 등에 관한 내용에서 몇 가지 문제점을 발견할 수 있었다.
제7차 교육과정 음악 교과서에 게재된 소금 학습곡을 살펴 본 결과 게재된 곡 수에 있어1곡에서 5곡까지 큰 차이를 보이고 있었고 게재된 소금 학습곡의 음악장르를 살펴보면 대다수의 소금 학습곡으로 민요를 제시하고 있었으며 정악곡과 창작곡 등을 함께 수록하였다.
연주방법이나 자세 등에 관한 내용이 빈약하고 소금의 연주곡과 제시곡 등도 미흡하여 현 교과서만을 가지고 수업을 한다는 것은 어려움이 따른다고 볼 수 있다.
따라서, 바람직한 방향의 교과서 내용을 제시해 보면 다음과 같다.
첫째, 일관적이고 연계성 있는 소금수업이 되기 위해서는 초등학교 교육과정에서부터 올바른 연주자세, 악기에 대한 소개, 안공법 등을 포함시켜 중학교, 고등학교 과정까지 순차적으로 단계별 수업이 가능하도록 구성하여야 할 것이다.
둘째, 오선보로만 개제되어 있는 곡들은 반드시 정간보로 제시하여 국악곡을 익히는 수업이 되어야 할 것이다.
셋째, 소금의 적극적인 활용을 위해서 전래동요, 창작곡, 서양음악의 연주 등 다양한 장르를 접하도록 해야 한다.
넷째, 소금을 통한 기악교육이 형식적인 기악 연주영역이 아니라 소금에 대한 충분한 가치를 인정받을 수 있도록 소금에 대한 새로운 관심과 흥미를 유발시켜 전통 음악과 보다 쉽게 접근 할 수 있어야 할 것이다.
소금이 보다 많이 학교 현장에서 학습되기 위해서는 그 내용이 보다 정확하게 서술되어져야 할 것이며, 본 연구가 이를 위한 하나의 기초 자료로 쓰일 수 있길 기대해 본다.;The 7th National Curriculum of education emphasizes the education on Korean traditional Music in order to create and develop our own traditional music and culture. 'Korean Traditional music education for the promotion of our music culture' has been selected as an important idea. But today′s music teachers feel a great amount of pressure on this fact even though they are well aware of its importance. Most of music teachers had specialized in western music at college so they have difficulties to teach Korean traditional so there is a need to develop good guidelines for them so that it could provide lessons of traditional Korean music in an efficient and systematic way.
In particular, instruments play a positive role in developing student′s musical abilities by cultivating their musical sensitivity. This study set out to review the values of Sogeum(a small transverse bamboo flute) as an instrument to teach Korean traditional music and to suggest some plans to teach Korean traditional musicusing Sogeum. For those purposes, the instrumental pieces and teaching plans introduced in the current music textbooks in high school were analyzed. Based on the analysis results, the following teaching plans were suggested as follows to be applied to school right away.
The first introductory part of this research is a summarization regarding the importance of instrument and music education, the role of the Sogeum for such educations, and some basic theories regarding the Sogeum. (including history, usage, material, posture, breathing and etc.) And an analysis of previous high school music textbooks. Six kinds of high school music textbooks in total were examined. Basic explanations were insufficient, compass, executions and notations were inconsistent.
In conclusion, Sogeum is the most simple and portable Korean traditional instrument and has much potential in becoming a popular instrument. Furthermore, playing the Sogeum will be helpful in cultivating one′s mind. In order for the Sogeum to successfully become the most popular Korean traditional instrument, more systematic and adequate education is necessary, and this study can become the first step.논문개요 = ⅵ
Ⅰ.서론 = 1
A.연구의 필요성 및 목적 = 1
B.연구의 방법 및 내용 = 3
C.연구의 제한점 = 3
Ⅱ.이론적 배경 = 5
A.기악교육 = 5
B.소금(小笒)에 대한 고찰 = 8
Ⅲ.고등학교 음악 교과서의 소금 학습곡 비교·분석 = 24
A.제7차 교육과정의 교과서 소금내용 비교·분석 = 24
B. 교과서의 소금학습곡 내용 분석 = 38
Ⅳ.결론 및 제언 = 43
참고문헌 = 45
ABSTRACT = 4
Assessing Source Text Difficulty for Interpreter Education : With a Focus on Textual Factors of English Source Texts in English-Korean Consecutive Interpreting
본 연구는 영한 순차통역 교육에 사용되는 원천텍스트의 난이도에 영향을 미치는 텍스트적 요인을 밝히고, 이를 바탕으로 교육용 원천텍스트의 난이도를 평가할 수 있는 효과적인 방안을 모색하고자 하였다. 이러한 목적을 달성하기 위하여 본 연구에서는 다음과 같은 세 가지 연구 문제를 설정하였다.
첫째, 통역 교육에 사용되는 원천텍스트의 난이도에 영향을 미치는 텍스트적 요인은 무엇인가?
둘째, 통역 교육에 사용되는 원천텍스트의 난이도를 어떠한 방법으로 평가할 수 있으며, 각 방법 간에 어떠한 관계가 나타나는가?
셋째, 통역 교육에 적용할 수 있는 원천텍스트 난이도 평가 모형은 어떠한 형태로 설계할 수 있는가?
위와 같은 연구 문제를 해결하기 위하여 문헌 조사와 한영 통역 교수자를 대상으로 한 조사 연구를 실시하였다. 문헌 조사를 통해서는 통역을 비롯하여 통역 수행의 단계와 관련성을 지니는 청해, 번역, 독해 분야의 텍스트적 난이도 요인을 다룬 선행 연구를 조사하여 원천텍스트 난이도 요인을 크게 주제, 어휘, 문장, 논리, 정보 밀도, 도착어 표현의 여섯 가지 영역으로 구분한 ‘원천텍스트 난이도 요인 분석틀’을 마련하였다. 다음으로 텍스트 난이도 평가와 관련된 선행 연구를 조사하여 원천텍스트 난이도 평가 방법을 주관적 난이도 평가와 객관적 난이도 평가로 구분하고, 각각을 보다 세부적인 평가 방법으로 구체화하여 본 연구에 적용할 원천텍스트 난이도 평가 방법을 결정하였다.
문헌 조사 결과를 바탕으로 15명의 한영 통역 교수자를 대상으로 하는 난이도 평가 조사를 실시하였다. 한영 통역 교수자들은 조사에 참여하여 다음과 같은 세 가지 과제를 수행하였다. 첫째, 참여자에게 통역 교육에 사용되었던 영어 원천텍스트를 제시하고 학습 과정 중에 있는 학생이 순차통역할 때 어려움을 경험할 것으로 예상하는 부분에 표시한 후 그 이유를 기술하는 ‘원천텍스트 난이도 요인 분석’을 실행하였다. 둘째, 선행 연구를 토대로 개발한 원천텍스트 난이도 요인 분석틀에서 주요 난이도 요인으로 구분한 주제, 어휘, 문장, 논리, 정보 밀도, 도착어 표현의 여섯 가지 요인 중 통역 교육용 원천텍스트의 난이도를 판단할 때 보다 중요하게 고려하는 요인이 무엇인지 확인하기 위하여 요인 간의 상대적 중요도를 가늠하는 ‘원천텍스트 난이도 요인 가중치 평정’을 실행하였다. 마지막으로 검토 대상 원천텍스트의 난이도를 점수화하여 평가하는 ‘원천텍스트 난이도 평가’를 수행하였다. 원천텍스트 난이도 평가는 통역 교수자의 판단에 근거한 주관적 난이도 평가로서, 구체적인 평가 영역이 설정되지 않은 ‘총괄적 평가’와 원천텍스트 난이도 요인 분석틀 상의 여섯 가지 주요 난이도 요인을 세부 평가 영역으로 하는 ‘분석적 평가’로 이루어졌다.
본 연구의 첫 번째 연구 문제인 통역 교육에 사용되는 원천텍스트의 난이도에 영향을 미치는 텍스트적 요인을 조사하기 위하여 통역 교수자 조사의 ‘원천텍스트 난이도 분석’에서 수집된 참여자의 응답을 분석하였다. 원천텍스트 난이도 요인 분석틀 상의 여섯 가지 주요 난이도 요인인 주제, 어휘, 문장, 논리, 정보 밀도, 도착어 표현을 기준으로 464건의 참여자 응답을 분류하여 각각의 주요 난이도 요인을 22개의 세부 난이도 요인으로 구체화하였다.
이에 더하여 통역 교수자 조사에서 이루어진 ‘원천텍스트 난이도 요인 가중치 평정’의 결과를 토대로 각 난이도 요인의 가중치를 산출한 결과, 참여자들이 교육용 원천텍스트의 난이도를 평가할 때 가장 중요하게 고려하는 난이도 요인은 논리(22.1%)인 것으로 나타났으며, 다음으로 정보 밀도(19.9%), 문장(17.4%), 주제(15.5%), 어휘(13.8%), 도착어 표현(11.4%)의 순으로 고려하는 것으로 나타났다.
두 번째 연구 문제, 즉 통역 교육에 사용되는 원천텍스트의 난이도를 어떠한 방법으로 평가할 수 있으며, 각 방법 간에 어떠한 관계가 나타나는지 확인하기 위하여 주관적, 객관적 원천텍스트 난이도 평가 방법을 실행하고 그 결과를 비교‧분석하였다. 원천텍스트에 대한 주관적 난이도 평가로서 통역 교수자 조사에서 이루어진 ‘원천텍스트 난이도 평가’의 결과를 분석하였다. 객관적 난이도 평가를 위해서는 연구자가 검토 대상 원천텍스트의 이독성 점수, 어휘 난이도, 어휘 다양도, 통사적 복잡도, 정보 밀도를 측정한 후 이를 종합하여 텍스트별로 점수를 부여하였다. 이독성 점수는 플레시 이독성 점수(Flesch Reading Ease Score)와 Coh-Metrix 제2언어 독해 지수(Coh-Metrix L2 Reading Index), 어휘 난이도는 텍스트에 포함된 어휘 중 사용 빈도가 낮은 고급 어휘의 비율, 어휘 다양도는 타입 대 토큰 비율(type to token ratio), 통사적 복잡도는 평균 T-unit 길이, 주동사 앞에 오는 단어 수, 명사구당 평균 수식어수, 그리고 정보 밀도는 텍스트에 포함된 총 명제 수를 총 단어 수로 나눈 수치로 측정하였다.
주관적 난이도 평가에서 참여자들이 텍스트별로 부여한 난이도 점수와 순위는 큰 편차를 나타내어 주관적 난이도 평가의 평가자간 의견 일치도는 전반적으로 매우 낮게 나타났다. 그러나 총괄적 평가에 비해 분석적 평가에서 평가자간 의견 일치도가 상대적으로 높게 나타났다. 참여자들이 부여한 점수의 평균을 기준으로 주관적 난이도 평가의 총괄적 평가와 분석적 평가를 비교한 결과, 아무런 지침 없이 평가자 개인의 기준에 의해 원천텍스트의 전체적인 난이도를 평가한 총괄적 평가는 분석적 평가의 세부적인 영역별 난이도 점수 중 논리, 정보 밀도, 문장의 순으로 유의미한 상관관계를 나타냈다.
주관적 난이도 평가와 객관적 난이도 평가를 비교한 결과, 통역 교수자의 주관적인 난이도 평가는 텍스트의 속성 중 평균 T-unit 길이, 플레시 이독성 점수, 타입 대 토큰 비율과 높은 상관관계를 나타냈다.
세 번째 연구 문제인 통역 교육에 적용할 수 있는 원천텍스트 난이도 평가 모형을 설계하기 위하여 첫 번째, 두 번째 단계의 연구 결과를 바탕으로 통역 교육에 사용되는 원천텍스트 난이도 평가 모형을 개발하였다. 통역 교육에 사용되는 원천텍스트의 난이도를 판단하는 데 필요한 전문성을 갖춘 통역 교수자의 주관적 관점을 중심으로 하되 평가자간 신뢰도를 향상시킴으로써 보다 객관적인 난이도 평가가 가능한 방안을 설계하고자 하였다.
이러한 설계 목적을 충족시키는 원천텍스트 난이도 평가 모형을 설계하기 위하여 연구자의 판단 하에 주관적 난이도 평가와 객관적 난이도 평가를 모두 포함시키고, 주관적 난이도 평가와 객관적 난이도 평가를 7:3의 비율로 반영하도록 하였다. 주관적 난이도 평가에는 평가자간 신뢰도가 높게 나타나는 분석적 평가의 틀을 적용하고, 객관적 난이도 평가를 위해서는 두 번째 연구 단계에서 통역 교수자들의 난이도 판단과 유의미한 상관관계를 보인 평균 T-unit 길이, 플레시 이독성 점수, 타입 대 토큰 비율을 적용하였다. 이에 더하여 원천텍스트 난이도 평가 모형을 실행하기 위한 구체적인 평가 절차를 수립하고, 점수 산출을 위한 평가 도구를 난이도 평가지의 형태로 설계하였다.
이와 같이 설계한 원천텍스트 난이도 평가 모형을 통역 교수자 10인을 대상으로 시험 적용한 결과 평가자간 신뢰도를 향상시키고자 했던 설계 의도가 충족된 것으로 나타났으며, 평가 모형의 유용성에 대하여 긍정적인 평가가 이루어졌다. 그러나 평가 모형의 사용 단계가 복잡하여 실용성이 떨어진다는 단점이 지적되어, 난이도 평가 모형을 보다 간소화하여 활용도를 높일 수 있도록 평가 모형의 핵심 내용을 담아 원천텍스트 난이도 평가를 위한 점검표(checklist)의 형태로 제안하였다.
마지막으로 본 연구의 결과를 종합 평가하자면, 우선 첫 번째 연구 문제를 해결함으로써 영한 순차 통역 교육에서 원천텍스트의 난이도를 평가하는 주체인 통역 교수사들이 자신의 교육 및 실무 경험을 바탕으로 주관적, 암묵적으로 적용해 온 난이도 판단의 기준을 구체적인 텍스트 사례를 바탕으로 명시화하였다. 두 번째 연구 문제를 다룬 연구 단계를 통해서는 통역 교육에 사용되는 원천텍스트의 난이도 평가를 위한 다양한 접근법을 제시하였으며, 객관적 난이도 평가의 활용 가능성을 확인하였다. 세 번째 연구 문제를 다룬 연구 단계에서는 실제 통역 교육 현장에서 원천텍스트 난이도를 평가할 때 평가자간 의견 일치도를 향상시키고 객관성을 강화할 수 있는 난이도 평가 모형을 제시하였다. 이로써 이제까지 교수자들의 직관에만 의존하던 원천텍스트의 난이도 평가 방법을 보다 체계화하였다.
본 연구는 통역 교육의 교수 및 학습 내용을 결정하고 통역 평가에서는 평가 도구로써 평가의 타당도와 신뢰도에 영향을 미치는 요소인 원천텍스트의 난이도를 판단하는 구체적인 기준과 방법을 제시함으로써, 보다 객관적이고 신뢰할만한 원천텍스트 난이도 평가를 통한 효과적이고 체계적인 통역 교육에 기여한다는 점에서 의의를 지닌다.;It is generally agreed in interpreter education that source texts(STs) must be sequenced according to their level of difficulty. But it appears that there is a dearth of research aimed at explaining ST difficulty based on specific textual factors, making highly impressionistic assessment of source text difficulty inevitable. The aim of this study is to analyze textual factors involved in the assessment of ST difficulty in interpreter education, and to develop a more objective and reliable way of assessing ST difficulty, with a focus on English source texts used in the education of English-Korean consecutive interpreting(CI). Three research questions were set for this PhD research: first, to identify the textual factors that affect the difficulty of source texts used in interpreter education; second, to test the methods for assessing ST difficulty and to discover the relations between the different methods; and third, to develop a more objective and reliable model for assessing ST difficulty in interpreter education.
To answer the aforementioned research questions, literature review and a survey of interpreting teachers were conducted. Based on the review of previous studies on textual factors affecting text difficulty in SLA, language testing and T&I studies, six major textual factors were identified, i.e., topic, vocabulary, sentence, logic, information density and target language re-expression. In addition, previous studies relevant to text difficulty measurement were examined to decide on the methods of source text difficulty assessment for this study.
Following the literature review, a survey of fifteen interpreting teachers was conducted. These interpreting teachers were asked to perform three tasks. First of all, the participants carried out an analysis of textual factors affecting ST difficulty with sample source texts; they reviewed five English source texts that had been actually used in major examinations at a postgraduate English-Korean CI program, and were asked to provide examples and explanations of textual factors affecting ST difficulty. Secondly, the participants compared the relative weights of the six major difficulty factors (topic, vocabulary, sentence, logic, information density, target language re-expression) in considering ST difficulty in interpreter education. Lastly, the participants rated the level of difficulty for the five source texts on a ten point scale. The last task was performed with two different methods: one was "holistic assessment", in which the participants based the overall difficulty rating solely on their individual judgment without any guidelines; the other was "analytic assessment", in which they performed difficulty rating according to the six major aspects of source text difficulty (topic, vocabulary, sentence, logic, information density, target language re-expression).
To identify the textual factors that affect the difficulty of source texts used in interpreter education (first research question), results from the first two tasks of the interpreting teachers survey were analyzed. A total of 464 participant comments and text segments linked to those comments were analyzed and categorized under the six major difficulty factors affecting ST difficulty, and 22 specific textual features were identified that explained the six major difficulty factors more specifically. The result of relative weight comparison of the six difficulty factors indicated that the interpreting teachers considered logic(22.1%) most important in assessing the difficulty of source texts used in the education of English-Korean consecutive interpreting, followed by information density(19.9%), sentence(17.4%), topic(15.5%), vocabulary(13.8%) and target language re-expression(11.4%).
To test the methods for assessing ST difficulty and to discover the relations between the different methods (second research question), various methods for subjective and objective assessment of ST difficulty were conducted and the results were compared. The result of subjective difficulty assessment by the individual survey participants showed a marked inconsistency; in other words, the difficulty scores rated by the fifteen participants demonstrated little correlation with each other; however, inter-rater consistency was relatively higher in analytic assessment than in holistic assessment. The participants' average scores in holistic assessment were found to be significantly correlated with their judgment of difficulty in the text's logic, information density and sentence in this order.
Source text difficulty assessment by survey participants was followed by objective difficulty assessment, which was a more quantitative approach based on the measurement of readability(Flesch Reading Ease Score and Coh-Metrix L2 Reading Index); lexical difficulty(percentage of low-frequency words); lexical variety(type-to-token ratio); syntactic complexity(average length of T-unit, words before main verbs, mean number of modifiers per noun phrase); and information density(total number of propositions divided by total number of words) of the source texts used in the survey. Participants' difficulty assessment was found to be correlated significantly with the average length of T-unit, Flesch Reading Ease Score and type-to-token ratio of the source texts.
To answer the third and last research question, which is to develop a model for ST difficulty assessment for English-Korean CI education, a model for assessment of ST difficulty was designed, drawing on both the expertise of individual interpreting teachers and more objective and reliable text difficulty assessment methods. The model was built based on the results of the first and second research questions, with interpreting teachers' subjective assessment accounting for 70% of the final ST difficulty assessment score and quantitative indicators of textual factors of STs 30%. The model requires interpreting teachers to conduct analytic assessment of source text difficulty with the six difficulty factors as assessment criteria; and quantitative indicators of text quality consist of average length of T-unit, Flesch Reading Ease Score and type-to-token ratio, all of which were found to be significantly correlated with interpreting teachers' judgment of source text difficulty in the second part of the study.
The model for source text difficulty assessment was tested with a trial application on 10 interpreting teachers. Interpreting teachers agreed in general to the validity and usefulness of the model, and the difficulty assessment scores generated by the model showed higher inter-rater consistency than the method of using participants' subjective judgment alone. As some participants pointed to the need to further enhance the model's practical applicability in the field, the model has been modified to provide a simplified version. For practical and simple application, a checklist consisting of key components of the model was presented.
This study has implications for the practice and study of interpreting education. The ST difficulty factors identified in the study can serve as a set of criteria for describing and analyzing ST difficulty in textual terms, so as to help both teachers and students better predict the kind of interpreting challenges presented by a given ST. Also, various ST difficulty assessment methods tested in the study point to the possibility of assessing ST difficulty in a more systematic manner. Most of all, the model for ST difficulty assessment proposed in this study can be utilized for a more objective and reliable assessment of ST difficulty, as it incorporates quantitative indicators relevant to interpreting ST difficulty assessment and is expected to improve inter-rater consistency.Ⅰ. 서론 1
A. 연구의 필요성과 목적 1
B. 연구 범위와 연구 방법 6
Ⅱ. 이론적 배경 14
A. 통역 교육의 원천텍스트 15
1. 통역 원천텍스트의 특징 16
2. 통역 교육을 위한 원천텍스트 선정 19
B. 원천텍스트 난이도 요인 선행 연구 25
1. 통역 및 청해 분야의 텍스트적 난이도 요인 26
가. 난이도 요인별 연구 26
나. 난이도 예측 연구 34
2. 번역 및 독해 분야의 텍스트적 난이도 요인 36
3. 원천텍스트 난이도 요인 분석틀 41
C. 원천텍스트 난이도 평가 46
1. 난이도 평가 주체와 시점에 따른 구분 46
2. 난이도 평가 방법 49
가. 주관적 난이도 평가 50
나. 객관적 난이도 평가 54
D. 소결 64
Ⅲ. 연구 67
A. 통역 교육을 위한 원천텍스트 난이도 요인 조사 68
1. 연구 목적과 연구 문제 68
2. 연구 방법 70
가. 참여자 71
나. 텍스트 73
다. 연구 절차 76
라. 데이터 분석 방법 78
3. 연구 결과 85
가. 원천텍스트 난이도 요인 분석 85
나. 원천텍스트 난이도 요인 가중치 평정 150
4. 소결 155
B. 통역 교육을 위한 원천텍스트 난이도 평가 방법 비교 분석 158
1. 연구 목적과 연구 문제 158
2. 연구 방법 160
가. 참여자 160
나. 텍스트 161
다. 연구 절차 161
3. 연구 결과 169
가. 주관적 난이도 평가 169
나. 객관적 난이도 평가 180
다. 주관적 난이도 평가와 객관적 난이도 평가의 비교 184
4. 소결 188
C. 통역 교육을 위한 원천텍스트 난이도 평가 모형 개발 191
1. 연구 목적과 연구 문제 191
2. 연구 방법 194
가. 원천텍스트 난이도 평가 모형 설계 194
나. 원천텍스트 난이도 평가 모형 타당성 조사 202
3. 연구 결과 208
가. 1차 평가와 2차 평가 208
나. 원천텍스트 난이도 평가 모형에 대한 의견 215
4. 소결 222
Ⅳ. 결론 225
A. 연구 요약 225
B. 연구 의의 229
C. 연구의 한계점 230
참고문헌 232
부록 244
Abstract 27
Assessing Source Text Difficulty for Interpreter Education: With a Focus on Textual Factors of English Source Texts in English-Korean Consecutive Interpreting
A case study of community interpreting services for multicultural families in South Korea
[No abstract available
Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea
This paper deals with community interpreting services for migrant women in South Korea. The number of migrant women in South Korea has increased dramatically in recent decades. Faced with demographic changes in the wake of the influx of marriage migrants, the South Korean government has implemented policies to support marriage migrants' early settlement and adjustment to life in South Korea, and the related public services have expanded to support multicultural family life and child education. Interpreting and translation services have played a crucial role in the delivery of such migrant support programmes. The services have been provided by migrant women who have successfully settled in South Korea. The services, which are funded largely by the Ministry of Gender Equality and Family and partly by local governments, serve the dual purposes of providing employment to migrant women and providing language assistance to migrants and multicultural families. This paper first provides an overview of interpreting and translation services provided by the Multicultural Family Support Centres, then, based on interviews with 23 interpreters and 10 supervisors at the Multicultural Family Support Centres, discusses how it has empowered marriage migrants and what needs to be done to further their career development
