604 research outputs found
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced
at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain
circumstances. Focusing on Spain as a multilingual country, where regional languages
demand new translations, frequently conceived as mediated translations, this article
concentrates on the definition of retranslation and the differences between retranslation and
mediated translation, and also lists the major reasons why retranslations, be them redubbings
or resubtitlings, are commissioned and carried about. Economic, historical, linguistic and
political issues triggering retranslations will also be dealt with, and some translatological
conclusions will be drawn, as well as some new avenues of research grounded on
retranslations
Evolutions saisonnières comparées des signatures spectrales de divers milieux pérennes (forêts, prairie, sols nus) à partir de documents Landsat
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, but in selecting specific features of this mode of discourse that are widely accepted and recognised as such by the audience. The main purpose of this article is to analyse and describe the linguistic code in an audiovisual corpus, focusing on what is specific to audiovisual texts and, therefore, to audiovisual translation. Although this code is common to all texts that need to be translated, it stands out further in audiovisual texts since they are “written to be spoken as if not
written” (Gregory and Carroll, 1978: 42). We are therefore dealing with texts whose orality may seem spontaneous and natural, but which is actually planned or, as Chaume (2004a: 168) terms it, ‘prefabricated’. Since this is a characteristic that is common to most audiovisual fictional texts regardless of their origins, our aim here is to describe the main features of the linguistic code in native and foreign productions (dubbed from English into Spanish) and to highlight the trends when writing and translating these texts, in order to compare them at a later stage
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the
linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary
and syntax. Through a descriptive and experimental study, the present article explores the transfer
of the linguistic code of audiovisual texts in subtitling for deaf and hard-of-hearing children in
three Spanish TV stations. In the first part of the study, we examine current practices in Spanish TV
captioning to analyse whether syntax and vocabulary are adapted to satisfy deaf children’s needs
and expectations regarding subtitle processing. In the second part, we propose some alternative
captioning criteria for these two variables based on the needs of d/Deaf and hard-of-hearing (DHH)
children, suggesting a more appropriate way of displaying the written linguistic code for deaf
children. Although no specific distinction will be made throughout this paper, it is important to refer
to these terms as they have been widely used in the literature. Neves (2008) distinguishes between the
“Deaf”, who belong to a linguistic minority, use sign language as their mother tongue, and usually
identify with a Deaf community and culture; the “deaf”, who normally have an oral language as their
mother tongue and feel part of the hearing community; and the “hard of hearing”, who have residual
hearing and, therefore, share the world and the sound experience of hearers. In the experimental
study, 75 Spanish DHH children aged between 8 and 13 were exposed to two options: the actual
broadcast captions on TV, and the alternative captions created by the authors. The data gathered
from this exposure were used to analyse the children’s comprehension of these two variables in order
to draw conclusions about the suitability of the changes proposed in the alternative subtitles.This study has been funded by the Basque Government through a predoctoral grant (BFI-2011-80), by TRALIMA/ITZULIK Consolidated Research Group (GIU 16/48, UPV/EHU) and projects IDENTITRA (MINECO, Spanish Ministry of Economy, Industry and Competitiveness, FFI2015-68572-P, G15/P75) and ITACA (MINECO, FFI2016-76054-P)
Quelques aspects de l'interaction sol-végétation en télédétection
A partir de comparaisons entre données de simulation SPOT et données LANDSAT, les auteurs étudient l'évolution saisonnière de l'interaction sol-végétation, les incidences du dessèchement des végétaux en fin d'été, les manifestations de l'hétérogénéité d'un milieu à travers la végétation qui la recouvr
Analyse de la variabilité génétique des Coffea arabica prospectés en Ethiopie. 1. Analyse de la variabilité phénotypique des collections du Tonkoui
- …
