235 research outputs found

    Cornea regeneration as an alternative to human donor transplantation

    Full text link
    There is a need for an alternative to human donor corneas as the availability of good-quality tissues remains limited, with this situation potentially worsening as the population in many countries is progressively ageing. There have been numerous attempts to develop corneal equivalent as alternatives to donated human corneas as well as prostheses. In this short review, we focus on the efforts in bioengineering implants that promote regeneration by Canadian researchers, including our current team of authors. The examples of technologies developed that we describe include biomaterials that allow for partial regeneration of corneal tissue, self-assembled cornea constructs and cell-free corneal implants that promoted regeneration when evaluated in clinical trials in Europe

    Biomaterials-enabled cornea regeneration in patients at high risk for rejection of donor tissue transplantation

    Get PDF
    The severe worldwide shortage of donor organs, and severe pathologies placing patients at high risk for rejecting conventional cornea transplantation, have left many corneal blind patients untreated. Following successful pre-clinical evaluation in mini-pigs, we tested a biomaterials-enabled pro-regeneration strategy to restore corneal integrity in an open-label observational study of six patients. Cell-free corneal implants comprising recombinant human collagen and phosphorylcholine were grafted by anterior lamellar keratoplasty into corneas of unilaterally blind patients diagnosed at high-risk for rejecting donor allografts. They were followed-up for a mean of 24 months. Patients with acute disease (ulceration) were relieved of pain and discomfort within 1-2 weeks post-operation. Patients with scarred or ulcerated corneas from severe infection showed better vision improvement, followed by corneas with burns. Corneas with immune or degenerative conditions transplanted for symptom relief only showed no vision improvement overall. However, grafting promoted nerve regeneration as observed by improved touch sensitivity to normal levels in all patients tested, even for those with little/no sensitivity before treatment. Overall, three out of six patients showed significant vision improvement. Others were sufficiently stabilized to allow follow-on surgery to restore vision. Grafting outcomes in mini-pig corneas were superior to those in human subjects, emphasizing that animal models are only predictive for patients with non-severely pathological corneas; however, for establishing parameters such as stable corneal regeneration and nerve regeneration, our pig model is satisfactory. While further testing is merited, we have nevertheless shown that cell-free implants are potentially safe, efficacious options for treating high-risk patients

    Portugal no sul do Brasil: intertextos da canção do exílio

    Get PDF
    Desde o século XIX, vários autores usaram a “Canção do exílio”, de Gonçalves Dias, como base para idolatrar o Brasil ou, em oposição, mostrar as qualidades de Portugal frente à beleza brasileira. Neste ensaio, além da própria “Canção do exílio”, o corpus é [formado] por poemas de autores portugueses – José Antônio da Rocha Galo e José Guilherme Pinto Monteiro.Depuis le siècle XIX, divers auteurs employe la “Canção do exílio”, à Gonçalves Dias, en base pour idolâtrer le Brésil or, en opposition, exposer las qualités à Portugais front à la beauté brésilien. Dans ce article, em plus de “Canção do exílio”, le corpus être forme pour poèmes du auteurs portugaises – José Antônio da Rocha Galo e José Guilherme Pinto Monteiro

    A lírica de imigrantes portugueses no Brasil meridional: (1832 - 1922)

    Get PDF
    Esta tese de doutorado intenta avaliar a contribuição poética de imigrantes portugueses no Rio Grande do Sul nos primeiros cem anos após a independência política do Brasil. O recorte indaga como autores portugueses se relacionaram com a literatura brasileira, dentro dos nossos limites geográficos, apontando como esses autores produziram uma literatura intervalar entre a portuguesa e a brasileira, deixando rastros de sua nacionalidade em seus textos escritos e publicados no Brasil

    JUANA MANUELA GORRITI E SUA TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS: UMA ANÁLISE À LUZ DOS EDT DE GIDEON TOURY

    Get PDF
    O presente trabalho tem como objetivo expor a análise realizada na comparação do conto “El emparedado”, de Juana Manuela Gorriti (1818-1892), e sua tradução ao português brasileiro, realizada por Fernanda del Mestre Portella e publicada sob o título “O emparedado”, no livro Contos de Juana Manuela Gorriti (São Paulo: LiberArs, 2017), que é a primera antologia dessa autora argentina em português. Como marco teórico de análise, será usada uma interface de teorias: a Lingüística Sistêmico Funcional, para proceder a segmentação textual, e os Estudos Descritivos da Tradução, para verificar se a tradutora cumpriu as normas iniciais e operacionais previstas por Gideon Toury (1995). O principal objetivo é verificar se há sistematização nas decisões de tradução, que comprovam uma coerência em suas escolhas. Dessa forma, a partir da comparação dos segmentos oracionais do original e da tradução, buscaremos averiguar se a tradução do conto mantem mais adequaçao ao Texto de Origem (TO) ou contém mais aceitabilidade ao Texto Meta (TM). A principal hipótese de trabalho refere-se a adequação das trocas lexicais e sintáticas, principalmente, no que corresponde às normas iniciais e operacionais, previstas nos EDT, e também no que estuda o par tema/rema, previsto na LSF

    Análisis de la traducción del cuento «El guante negro « de Juana Manuela Gorriti al portugués, bajo la óptica de los EDT y la LSF

    Get PDF
    This paper aims to report the analysis which resulted of the comparison of the short story «El guante negro» by Juana Manuela Gorriti (1818-1892), and its translation into Brazilian Portuguese by Cecília de Souza Borba and published under the title «A luva negra», in the book Contos de Juana Manuela Gorriti (LiberArs, São Paulo, 2017), which is the first anthology of the Argentine author in Portuguese. The theoretical framework of the analysis proposes an interface of concepts of the Descriptive Translation Studies (DTS) (Toury, 1980, 2004 [1995]), to verify whether the translator has met the Initial and Operational Norms, and Functional Systemic Linguistics (FSL) (Halliday, 1994), to proceed to textual segmentation. The main objective of the paper to determine whether there is a systematization that proves the translator’s decisions have met a coherence paradigm. The methodology adopted in the research contains quantitative and qualitative analysis. Thus, from the comparison of the sentence segments of the original text and its translation we will try to find out whether the translation of the short is more appropriate to the Source Text (ST) or contains more acceptability to the Target Text (TM). The main working hypothesis relates to the adequacy of lexical and syntactic changes, mainly in regards to the initial and operational norms, established in the DTS, and as regards theme and row, foreseen in the LSF. As a preliminary conclusion, it is intended that the translation be culturally accepted by the Brazilian readers of the 21st century and, at the same time, maintain traces of the poetic of the author.La presente ponencia tiene como objetivo demostrar el análisis realizado a través de la comparación del cuento «El guante negro», de Juana Manuela Gorriti (1818-1892), y su traducción al portugués brasileño, realizada por Cecília de Souza Borba y publicada bajo el título «A luva negra», en el libro Contos de Juana Manuela Gorriti, por el editorial LiberArs (São Paulo, 2017), que es la primera antología de la autora argentina en portugués. Como marco teórico de análisis, se usará una interfaz de conceptos de los estudios descriptivos de traducción (EDT) (Toury, 1980, 2004 [1995]) ˗para verificar si la traductora cumplió sus decisiones de traducción, según las normas iniciales y operacionales˗ y de la lingüística sistémico funcional (LSF) (Halliday, 1994), para proceder a la segmentación textual. El principal objetivo es verificar si hay sistematización en las decisiones de traducción, que comprueben una coherencia en sus elecciones. La metodología adoptada en la investigación contiene un análisis cuantitativo y cualitativo. De esa forma, a partir de la comparación de los segmentos oracionales del original y de la traducción, se buscará averiguar si la traducción del cuento mantiene más adecuación al texto de origen (TO) o contiene más aceptabilidad al texto meta (TM). La principal hipótesis de trabajo se refiere a la adecuación de los cambios lexicales y sintácticos, principalmente, en lo que corresponde a las normas iniciales y operacionales, previstas en los EDT, y también en lo que concierne a la tematización, prevista en la LSF. A título de conclusión previa, se pretende que la traducción sea culturalmente aceptada por los lectores brasileños del siglo XXI y que, a la vez, mantenga trazos de la poética de la autora
    corecore