1,666 research outputs found

    From The Photograph To The Meta-Image My Practice-Led Search For A New Digital Epistemology

    Get PDF
    My contribution explores how design impacts visual communication. Building on my professional background as a photographic journalist, I contextualise my practice to assess the ontological shift from the photograph to the Meta-Image. I conclude by recommending for visual journalism a framework of theoretical research and digital practice, which is visually embedding, multimedia and multi-layered. Its digital format and media platform is what I call the Meta-Image

    The Tentmakers of Islamic Cairo

    Get PDF
    The exhibition The Tentmakers of Islamic Cairo represents the main output from the 2014 AHRC-funded collaboration between the University of Durham (UK) and Dr. Fusari. The exhibition includes 40 (forty) colour prints measuring 80 by 67 cm (32 by 25 inches) on a 5mm light metal support, and is complemented by a screen interactive show presenting more than 400 documents including videos, texts and photographs via a multimedia platform. The exhibition opened in March 2014 at the Cathedral of Durham (UK), to travel to The Italian Cultural Institute of Brussels (Belgium) in April 2014. Between April and June 2015 it was visited by more than seven thousand people at the Brunei Gallery of London (UK) to later become part of the permanent collection of the Durham Oriental Museum (UK)

    Representing the Bektashis - Exploring Epistemologies in Visual Anthropology

    Get PDF
    As a professional photojournalist collaborating with anthropologists, I have o en con- fronted perspectives from academic scholars with little (if none) practical knowledge of, attention to, and understanding of the visual medium. In such a context, current theoretical approaches to how visual cultures are thought and signified, might o er a valuable and clarifying occasion to address the profound misconceptions visual media, and photography particularly, su er. Based on my 2008 fieldwork on the Bektashi community in Albania, I aim to foster montage as a practical tool for visual signification of anthropological research. By applying the professional photographer’s hands-on expertise to the academic field of anthropology, and of visual anthropology specifically, I will even- tually advocate for a more articulated and aesthetic-led understanding of visual communication

    Toward a non-capitalist market system. Suggestions for curing the ills of our economic system

    Get PDF
    The paper focuses on the reform of economic institutions -those of the market system and the financial system, in particular. After introducing the analysis with a historical excursion on the development of economic institutions, the intent here is to propose significant modifications of the present market and financial establishments, which despite their radical flavour, will be shown to be, in fact, no less pragmatic then indispensable to cure the economic maladies of our age. Throughout the modern times, all spokesmen of powerful institutions - e.g. , churches, governments and economic elites- have always been keen to recognize in principle that these bodies are never perfect, and that societies assuredly need to take a step back, so to speak, ponder things over and eventually improve them. This is exactly what we set out to do in these pages: namely, we wish to lay the foundation for such ana analysis of market developments, and thereafter suggest the remedies for making society a workable economic proposition.Capitalist system; Dynamiccompetition; Income distribution; Interest rate and Financial institutions; International economic order

    Multilingual tourist videos as specialized discourse: the case study of Val Gardena

    Get PDF
    Il presente contributo analizza il ruolo dei filmati turistici multilingui distribuiti in streaming on-line sui siti Internet dei consorzi turistici locali, soffermandosi in particolare sulle strategie retoriche adottate nelle diverse versioni dello stesso filmato. Tali filmati spesso sono distribuiti gratuitamente allo scopo di suscitare discussioni on-line tra i turisti, sfruttando il meccanismo del passaparola tra chi ha già visitato una determinata località e chi intende farlo in futuro. Dopo una breve trattazione teorica sul linguaggio del turismo come discorso specialistico, si esamina il filmato dal titolo “Liebe auf den ersten Blick”/ “Amore a prima vista”/ “Love at First Sight”, prodotto e distribuito dal Consorzio Turistico Val Gardena in tedesco, italiano e inglese: l’articolo si sofferma sulla versione inglese e su quella italiana, con particolare attenzione alla lunghezza delle diverse versioni in termini di word tokens, all’utilizzo di prestiti lessicali e all’uso di aggettivi e avverbi per dar luogo alla strategia nota come “lexical boost” (Bhatia, 1993). I risultati della ricerca dimostrano che la traduzione del filmato turistico richiede un notevole grado di adattamento per soddisfare i criteri di accettabilità di questo genere testuale in diverse lingue. Inoltre, quando a essere promossa è una regione abitata da minoranze linguistiche (com’è il caso della Val Gardena), i filmati distribuiti in streaming on-line possono fungere da volano per far conoscere la cultura e il patrimonio di queste popolazioni a livello internazionale

    “Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian

    Get PDF
    This paper describes the problems that arise in the translation of texts on – and by – the nonprofit sector from English (especially American English) into Italian. First of all, we focus on the main problems of translation, deriving from the disparity between the third sector in Italy and in the US. Secondly, we present a corpus-based project aimed at monitoring the differences between nonprofit discourse (especially fundraising letters) in Italy and the US. Lastly, we show a number of practical examples to illustrate how this type of corpus can meet the needs of translators and draw some conclusions on the importance of using monitor (i.e., continuously updated) corpora to produce successful translations in specialised fields where there are sizeable differences between source and the target cultures.L’article examine les problèmes qui se présentent dans la traduction, de l’anglais (surtout américain) vers l’italien, de textes sur – ou par – les organismes sans but lucratif. En premier lieu, nous nous concentrons sur les principaux problèmes de traduction qui résultent des différences culturelles entre le secteur caritatif en Italie et aux États-Unis. Ensuite, nous faisons état d’une étude de corpus qui se propose de déterminer les différences entre le discours produit par les organismes caritatifs (notamment les lettres envoyées aux donateurs pour la récolte de fonds) en Italie et aux États-Unis. Pour conclure, nous présentons une série d’exemples pratiques visant à illustrer la façon dont cette étude de corpus peut être utile aux traducteurs. Nous concluons en montrant que lorsqu’il y a une forte différence interculturelle dans un certain secteur de spécialité entre la langue de départ et celle d’arrivée, il ne suffit pas d’utiliser des corpus, mais il faut les mettre à jour constamment pour rendre compte des différences interculturelles dans la traduction

    Il direct mail per le organizzazioni nonprofit: analisi retorica interculturale italiano-inglese

    Get PDF
    Nel discorso economico, spesso ci si concentra sulle differenze tra il settore nonprofit in Italia e negli Stati Uniti, chiarendone le peculiarità sul piano delle dimensioni, del ruolo all’interno dell’economia e dell’impatto sociale. Questo intervento mira a mettere in luce le differenze sul piano linguistico, specialmente la dimensione retorica legata al convincimento del donatore. Adottando la prospettiva della genre analysis (Swales, 1990), focalizziamo la nostra indagine su di uno specifico genere del linguaggio della raccolta fondi, il direct mail. Partendo dall’analisi di due corpora contenenti testi utilizzati per il fundraising, uno americano (ICIC Fundraising Corpus) e uno italiano (SITLeC Fundraising Corpus), analizziamo la move structure delle lettere di fundraising nelle due lingue e culture, cercando di evidenziare come la struttura-tipo della lettera rifletta il diverso approccio al donatore nelle due culture. Combinando l’approccio qualitativo della genre analysis alla metodologia quantitativa tipica della corpus linguistics, illustriamo innanzitutto i dati quantitativi che riflettono le proporzioni delle differenze ravvisabili nella letteretipo americana e italiana a partire dai corpora; in secondo luogo, ne offriamo una spiegazione qualitativa sul piano linguistico (ad es. strategie di cortesia) e sociale (ad es. visioni quali l’ethical added value e la venture philanthropy nel nonprofit americano, a fronte di un approccio più “caritatevole” nel linguaggio del fundraising italiano). Dall’analisi emerge che, in entrambe le lingue, la lettera-tipo utilizzata dalle organizzazioni nonprofit per la raccolta fondi contiene sette mosse retoriche, ma con cospicue differenze sul piano della tipologia, della frequenza e della lunghezza delle mosse. I dati ottenuti ci consentono inoltre di trarre alcune conclusioni sulla dimensione comunicativa delle differenze extralinguistiche che interessano il settore nonprofit in Italia e negli Stati Uniti

    Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson

    Get PDF
    In questo saggio, Sabrina Fusari si concentra sulle varietà regionali utilizzate nel doppiaggio italiano de I Simpson, uno dei serial a cartoni animati più celebri nella storia della televisione. Assumendo quale definizione di ‘dialetti’ quella di “varietà linguistiche definite nella dimensione diatopica (geografica), tipiche e tradizionali di una certa regione, area o località”, fornita da Berruto (1995: 222), Fusari analizza alcuni personaggi del cartone animato in ordine all’uso degli accenti e di vari aspetti lessicogrammaticali utili alla collocazione diatopica delle battute, per poi focalizzarsi in modo dettagliato su alcune puntate della terza stagione (trasmessa negli Stati Uniti nel 1991-1992 e in Italia nel 1993-1994). Nel saggio, dopo una breve trattazione delle principali problematiche riguardanti la possibilità (o, per alcuni, impossibilità) di resa delle varietà diatopiche in traduzione filmica, l’autrice si sofferma su diversi personaggi (in particolare su quelli ‘minori’) che nella versione italiana parlano con un accento regionale ben riconoscibile, e verifica a quali varietà dell’inglese corrispondano quelle italiane (quando e se vi è una corrispondenza), per poi passare a un esame di alcune scene e commentare le scelte di traduzione effettuate. L’autrice illustra altresì gli effetti di questo lavoro sulla traduzione dal punto di vista macrotestuale (nella misura in In questo saggio, Sabrina Fusari si concentra sulle varietà regionali utilizzate nel doppiaggio italiano de I Simpson, uno dei serial a cartoni animati più celebri nella storia della televisione. Assumendo quale definizione di ‘dialetti’ quella di “varietà linguistiche definite nella dimensione diatopica (geografica), tipiche e tradizionali di una certa regione, area o località”, fornita da Berruto (1995: 222), Fusari analizza alcuni personaggi del cartone animato in ordine all’uso degli accenti e di vari aspetti lessicogrammaticali utili alla collocazione diatopica delle battute, per poi focalizzarsi in modo dettagliato su alcune puntate della terza stagione (trasmessa negli Stati Uniti nel 1991-1992 e in Italia nel 1993-1994). Nel saggio, dopo una breve trattazione delle principali problematiche riguardanti la possibilità (o, per alcuni, impossibilità) di resa delle varietà diatopiche in traduzione filmica, l’autrice si sofferma su diversi personaggi (in particolare su quelli ‘minori’) che nella versione italiana parlano con un accento regionale ben riconoscibile, e verifica a quali varietà dell’inglese corrispondano quelle italiane (quando e se vi è una corrispondenza), per poi passare a un esame di alcune scene e commentare le scelte di traduzione effettuate. L’autrice illustra altresì gli effetti di questo lavoro sulla traduzione dal punto di vista macrotestuale (nella misura inIn questo saggio, Sabrina Fusari si concentra sulle varietà regionali utilizzate nel doppiaggio italiano de I Simpson, uno dei serial a cartoni animati più celebri nella storia della televisione. Assumendo quale definizione di ‘dialetti’ quella di “varietà linguistiche definite nella dimensione diatopica (geografica), tipiche e tradizionali di una certa regione, area o località”, fornita da Berruto (1995: 222), Fusari analizza alcuni personaggi del cartone animato in ordine all’uso degli accenti e di vari aspetti lessicogrammaticali utili alla collocazione diatopica delle battute, per poi focalizzarsi in modo dettagliato su alcune puntate della terza stagione (trasmessa negli Stati Uniti nel 1991-1992 e in Italia nel 1993-1994). Nel saggio, dopo una breve trattazione delle principali problematiche riguardanti la possibilità (o, per alcuni, impossibilità) di resa delle varietà diatopiche in traduzione filmica, l’autrice si sofferma su diversi personaggi (in particolare su quelli ‘minori’) che nella versione italiana parlano con un accento regionale ben riconoscibile, e verifica a quali varietà dell’inglese corrispondano quelle italiane (quando e se vi è una corrispondenza), per poi passare a un esame di alcune scene e commentare le scelte di traduzione effettuate. L’autrice illustra altresì gli effetti di questo lavoro sulla traduzione dal punto di vista macrotestuale (nella misura in cui l’uso dei dialetti concorre alla caratterizzazione del personaggi nella versione italiana) e microtestuale (soluzione di alcune difficoltà di traduzione più specifiche)

    Rationality, relativisme, social evolution. A critical analysis of Boudon-Weber's cognitive model

    Get PDF
    This essay mainly concerns the foundation of a method of inquiry appropriate to the study of social reality. It starts from a criticism of Boudon-Weber's cognitivist method, the lacks of which seem particularly qualified for underlining the methodologic difficulties afflicting social thought. These lacks helps us to point out the reason and potentialities of our proposal on method that may be denominated 'social objectivism'. This proposal suggests additional objections both to Weber's cultural relativism and Boudon's anti-relativism, as well as to the notion of rationality and the theory of social evolution developed by those authors. A different notion of rationality is proposed and an alternative explanation of social process, referable both to the evolution and organization of human societies, is sketched out that may also be extended to the interpretation of historical processes.Method of social thought; relativism; economic and social evolution; cognitive approach
    corecore