63 research outputs found
High-speed Civil Transport Aircraft Emissions
Estimates are given for the emissions from a proposed high speed civil transport (HSCT). This advanced technology supersonic aircraft would fly in the lower stratosphere at a speed of roughly Mach 1.6 to 3.2 (470 to 950 m/sec or 920 to 1850 knots). Because it would fly in the stratosphere at an altitude in the range of 15 to 23 km commensurate with its design speed, its exhaust effluents could perturb the chemical balance in the upper atmosphere. The first step in determining the nature and magnitude of any chemical changes in the atmosphere resulting from these proposed aircraft is to identify and quantify the chemically important species they emit. Relevant earlier work is summarized, dating back to the Climatic Impact Assessment Program of the early 1970s and current propulsion research efforts. Estimates are provided of the chemical composition of an HSCT's exhaust, and these emission indices are presented. Other aircraft emissions that are not due to combustion processes are also summarized; these emissions are found to be much smaller than the exhaust emissions. Future advances in propulsion technology, in experimental measurement techniques, and in understanding upper atmospheric chemistry may affect these estimates of the amounts of trace exhaust species or their relative importance
Boccaccio’s Decameron in Greek: A brief historical overview from a Translation Agency perspective
The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively
Non-Engine Order Blade Vibration in a High Pressure Compressor
International audienceHigh amplitude levels of blade vibration have occurred on the first rotor of a multi stage high pressure compressor. The frequencies are not in resonance with harmonics of the rotor speed. The excitation is aerodynamically caused and associated with a rotating flow instability in the blade tip region of the first compressor stage. A vortex shedding mechanism can be interpreted as a rotating source to generate pressure waves. The source moves relative to the blade row at a fraction of the rotor speed, similar to the 'well known mechanism' of rotating stall. To investigate the unsteady flow field in the tip region of the rotor and its relation to the blade vibration, measurements of the pressure and velocity fluctuations in the vicinity of the blade tips are compared with blade vibrations. A calculation model of the spectral characteristics of the pressure fluctuations confirms the measured data. The effect is sensitive to aerodynamic blade loading so that a modification in the design could reduce the mechanism of the rotating excitation
Early invaders - Farmers, the granary weevil and other uninvited guests in the Neolithic
The Neolithic and the spread of agriculture saw several introductions of insect species associated with the environments and activities of the first farmers. Fossil insect research from the Neolithic lake settlement of Dispilio in Macedonia, northern Greece, provides evidence for the early European introduction of a flightless weevil, the granary weevil, Sitophilus granarius, which has since become cosmopolitan and one of the most important pests of stored cereals. The records of the granary weevil from the Middle Neolithic in northern Greece illuminate the significance of surplus storage for the spread of agriculture. The granary weevil and the house fly, Musca domestica were also introduced in the Neolithic of central Europe, with the expansion of Linear Band Keramik (LBK) culture groups. This paper reviews Neolithic insect introductions in Europe, including storage pests, discusses their distribution during different periods and the reasons behind the trends observed. Storage farming may be differentiated from pastoral farming on the basis of insect introductions arriving with incoming agricultural groups
The Combined Effects of Surface Roughness with Upstream Wakes on the Boundary Layer Development of an Ultra-High-Lift LPT Blade
Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle
Abstract
The article deals with the notions of translation agency and habitus, while applying Mixed Methods and using interviewing as the primary source of information. The target text examined is the Italian translation of the book by Ευγενία Φακίνου (Evghenía Fakínou), Αστραδενή (Astradení), translated as Stregata dalle stelle by Claretta Candotti (publishers Κέδρος [Kédros] in Greece and Crocetti Editore in Italy). In applying Mixed Methods, my analysis follows Lieven D’hulst’s Translation History model, based on some of his eight Latin loci (quis, quid, ubi, quibus auxillis, cur, quomodo, quando, cui bono), with the aim of examining translation agency. In particular, I try to highlight the interaction between the author, the translator, the publishers, and the institutions promoting translation. Moreover, exploring sociological approaches to translation, I attempt to evince how Pierre Bourdieu’s notions of habitus and capital may have played a role in the translational choices of these agents. Most of the data collected derives from a tailor-made questionnaire (Annex I). The answers to the questionnaire, as well as the interview material, are exemplified through targeted, yet necessarily limited, textual analysis. The conclusion highlights the surprising lack of synergies between the translation agents in this particular Greek-Italian context: the deficient communication between author and translator, lack of institutionalized cooperation between Greek and Italian Publishers, and underdeveloped institutional framework for bilateral, state-sponsorship of Greek-Italian literary translations, although the Italian publisher obtained European funding.</jats:p
ΚΟΣΩΝ Gold Staters and Silver Drachmae - A Die Study
Im Namen des ΚΟΣΩΝ gibt es Goldstatere und Silberdrachmen gleicher Ikonographie. Eine Stempelstudie zeigt, daß für die Statere drei Vorder-und zehn Rückseitenstempel in drei getrennten Gruppen verwendet wurden. Die Drachmen wurden mit einem Stempelpaar aus einer dieser Gruppen geschlagen.The coinage in the name of ΚΟΣΩΝ includes gold staters and silver drachmae with the same iconography. A die study shows that three obverse and ten reverse dies in three separate groups were used for the staters. The drachmae were struck with an identical pair of dies from one of these groups.Hourmouziadis Jean. ΚΟΣΩΝ Gold Staters and Silver Drachmae - A Die Study. In: Revue numismatique, 6e série - Tome 166, année 2010 pp. 287-296
Μια άγνωστη μετάφραση του Δεκαημέρου του Βοκακίου στα ελληνικά – Παρουσίαση υπό όρους Ιστορίας της Μετάφρασης και Πλέγματος Μεταφραστικών Δράσεων δώδεκα διηγημάτων μεταφρασμένων από τον Ν. Γαλάτη (1954)
Το άρθρο παρουσιάζει, για πρώτη φορά, την αβιβλιογράφητη έκδοση του 1954 μιας επιλογής διηγημάτων από το Δεκαήμερο του Βοκακίου, σε μετάφραση Ν. Γαλάτη. Πρόκειται για ένα σημαντικό, νέο εύρημα στην ιστορία των μεταφράσεων του Δεκαημέρου του Βοκακίου στα ελληνικά.Η έρευνα αποτελεί μια πρώτη προσέγγιση του νέου μεταφράσματος βάσει κυρίως των παρακειμενικών πληροφοριών της έκδοσης και όχι ενδελεχή ανάλυσή του. Πέρα από τυπογραφικά και εκδοτικά στοιχεία, αναφέρομαι σε βιογραφικά στοιχεία του μεταφραστή, καθώς και προσδιορίζω ποια διηγήματα του πρωτοτύπου επιλέγησαν προς μετάφραση και έκδοση. Περαιτέρω, γίνεται προσπάθεια στοιχειοθέτησης της γλώσσας πηγής που χρησιμοποίησε ο μεταφραστής.Το άρθρο εντάσσεται στα επιστημονικά πεδία της Ιστορίας της Μετάφρασης (Translation History) και του Πλέγματος Μεταφραστικών Δράσεων (Translation Agency), με έμφαση στο πρόσωπο του μεταφραστή, ως κύριου δρώντος, την εμφάνεια (visibility) και τη φωνή (voice) του, εντός του γενικότερου πλαισίου της Περιγραφικής Μεταφρασεολογίας (Decriptive Translation Studies). Από μεθοδολογικής άποψης, για το άρθρο αυτό χρησιμοποιήθηκε η μεικτή μεθοδολογία.Η άγνωστη εν λόγω έκδοση είναι ιδιαιτέρως σημαντική, καθώς καταδεικνύει ότι υφίσταται ακόμη πεδίο έρευνας για τις μεταφράσεις του Δεκαημέρου στα ελληνικά, παρά την ενδελεχή επί του θέματος ελληνική βιβλιογραφία (Ζωγραφίδου 1999, Hourmouziadis 2023). In questo articolo viene presentata, per la prima volta nella bibliografia esistente, una edizione del 1954 di una selezione di novelle del Decameron di Boccaccio, tradotte in greco da Nikolaos Galatis. Si tratta di una scoperta importante per la storia delle traduzioni del Decameron in greco, visto che l’edizione in questione non è stata finora repertoriata.La presente contribuzione rappresenta un primo approccio della edizione in questione sulla base delle informazioni paratestuali e non sulla base di una sua analisi approfondita. Oltre agli elementi editoriali e tipografici, mi riferirò a elementi biografici del traduttore, anzi come identificherò le novelle dell’originale che sono state tradotte. Inoltre, cercherò di mettere in evvidenza la lingua di partenza che N. Galatis ha usato per la presente traduzione.L’articolo s’iscrive nella ricerca dei campi scientifici della Storia della Traduzione e della Translation Agency, mettendo a fuoco la persona del traduttore e le questioni della sua visibilità e voce, in un contesto più ampio di Traduttologia Descrittiva (Decriptive Translation Studies). Per lo scopo di questo articolo e dal ponto di vista metodologico è stata utilizzata la metodologia mista (Mixed Methods).Questa edizione finora sconosciuta si prova particolarmente importante, poiché dimostri che c’è ancora un considerevole campo per ricercare le traduzioni del Decameron in greco, nonostante la dettagliata bibliografia esistente sul tema (Zografidou 1999, Hourmouziadis 2023)
- …
