6,429 research outputs found
De la literatura al cine: la adaptación de Obabakoak (Bernardo Atxaga) a Obaba (Montxo Armendáriz)
En el presente trabajo se realiza un estudio sobre una de las áreas de la Literatura Comparada: la relación de la literatura con el cine. Para ello, el modo de abordarlo comienza con el análisis de las obras de referencia de los principales investigadores de dicha relación, para que, tras conocer las posturas de estos autores, se pueda proceder al estudio.
El principal requerimiento es ser conocedor de ambos sistemas, literario y cinematográfico, para ser capaz de cumplir con el objetivo principal de este trabajo, que es la búsqueda de una metodología adecuada a la hora de analizar una adaptación cinematográfica. La hipótesis de partida defiende un estudio comparativo en el que los tópicos y prejuicios que han acompañado en estas investigaciones desde las primeras adaptaciones no tengan cabida. Con el análisis de la adaptación cinematográfica aquí explicada, es decir, Obaba, se pretende poner en práctica una metodología ecléctica nacida tras contrastar las teorías de los autores antes mencionados.
El uso de esta metodología, la que la propia naturaleza de la adaptación exige por sí misma, dadas las características del texto literario, permite procurar que el análisis comparativo que se defiende en la hipótesis de partida concluya de manera satisfactoria. Es decir, ejemplifica un modelo de comparación en el que los tópicos y prejuicios, así como la búsqueda de equivalencias entre texto literario y texto fílmico, no sean el principal pilar que rija el estudio
Cita d'un representant de la família Ceratocombidae Dohrn, 1859, sensu Stys, 1970 (Insecta, Heteroptera) a la península ibèrica
Fidelidad en el trasvase cinematogrático: adaptación y legitimidad
The problematic nature of the adaptation of literary works to cinema is still today a widely debated and cultivated subject. Yet from early treatises which threw light on the question from very dissimilar perspectives, the topic of fidelity-or infidelity, depending on the case-to the original work was deeply studied, considering that in the translation process, the hierarchical hegemony of the literary discourse should be preserved and, its content, scrupulously respected.But, what is the real sense of referring to legitimacy when dealing with contemporary translation? The lines the reader has just iniciated start from a definition of the current concept of "adaptation", focalizing later upon the impracticality and inadequacy of the notion of fidelity
Hipertexto y ciberespacio: transformaciones culturales y algunas propuestas metodológicas para una Teoría de la Comunicación en la postmodernidad
Con "Hipertexto y ciberespacio" pretendemos no sólo definir qué sea la hipertextualidad informática, sino plantear la posibilidad de una Teoría de la Comunicación Social y de Masas construida a partir del concepto de discursividad abierta, descentrada e interactiva que nos ofrece la noción de hipertextualidad, para elaborar a partir de aquí una perspectiva epistémica compleja que nos permita acercarnos a la comprensión de los fenómenos de la cultura postmoderna en la época de la lógica política imperial, la globalización económica, las sociedades de multitudes y las situaciones post/neocoloniales
La leyenda de Teodomiro y su transmisión textual a lo largo de la historia
En este artículo se analizan los textos sobre Teodomiro en la tradición árabe, latina y romance. Dicho relato forma parte de la historiografía árabe sobre los itinerarios de la conquista de Al-Andalus y comparar distintas versiones sirve para ahondar en algunos problemas relativos a la conquista árabe de Orihuela. A su vez, las traducciones del árabe a las lenguas latinas de los pasajes relativos a Teodomiro arrojan algo de luz sobre la relación entre la famosa obra perdida de al-Rāzī, con la Crónica de 1344 y la Historia Rodrigo Jiménez de Rada.In this paper we analyze the texts on Teodomiro of Orihuela in the Arabic, Latin and Romance traditions. Teodomiro´s legend is part of the Arab historiography on the itineraries of the conquest of Al-Andalus. A comparison between the different versions allows us to delve into some of the issues related to the Arab conquest of Orihuela. In addition, the translations from Arabic into Latin and other Romance languages shed light on the relationship between the famous lost work by al-Rāzī and the Crónica de 1344 and the Historia by the Bishop Rodrigo Jiménez de Rada
- …
