1,381 research outputs found
Kitty M. Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Translation Studies: The state of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam - Atlanta, Ropodi, “ Approaches to Translation Studies” 9, 1991, 208 p.
Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada
This article looks at factors that might be involved in the translation of French place names and institution names into English in Canada: the anticipated reactions of readers; rules enunciated by clients, employers and style guides; the effects of workplace procedures (reduced quality control time; use of cut-and-paste translation). The possible translations of five proper names are discussed: Québec, Radio-Canada, Acadie, Commis-sion québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien.Cet article étudie les facteurs qui peuvent entrer en jeu dans la traduction anglaise des noms de lieux et des noms institutionnels français au Canada : réactions anticipées des lecteurs ; règles énoncées par les clients, employeurs et guides de rédaction ; méthodes de travail des traducteurs (traductions coupées-collées ; temps consacré au contrôle de la qualité). Les traductions possibles de cinq noms propres sont commentées : Québec, Radio-Canada, Acadie, Commission québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien
Kate Sturge. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, St. Jerome, 2007, 198 p.
Has Computerization Changed Translation?
Because of the hype surrounding computers, it is hard to determine whether they are doing anything more than speed up the writing and research process. Changes such as the advent of ‘collage’ translations – where phrases are pasted into translations from old translations or original TL documents – have been enabled by technological change but they are driven by changes in the translation business.Le battage entourant les technologies de l’information nous empêche de déterminer si les ordinateurs font autre chose qu’accélérer la rédaction et les recherches. Certains changements, tel l’avènement des traductions « collages » – consistant à insérer dans une traduction des suites de mots trouvées dans les traductions existantes ou dans des documents originaux en langue d’arrivée –, sont rendus possibles, certes, par les nouvelles technologies, mais ils sont pilotés par les impératifs commerciaux
Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, University of Ottawa Press, 2004, 188 p.
Liability and limits for the Rena pollution incident
Law of the sea experts Robert Makgill, Joanna Mossop and Karen Scott give their views on civil and criminal liability for oil pollution in New Zealand under the Maritime Transport Act 1994, and the Resource Management Act 1991, in the wake of the grounding of the MV Rena on Astrolabe Reef on 5 October 20112 and the subsequent oil spill
- …
