26 research outputs found
Traduction de théonyme et transfert de culte.Le cas d’Hygie et Salus à Rome
International audienceAbstract-. To designate the Greek goddess Hygieia, the Romans first translated her theonym to that of the Roman goddess Salus during the Republican era, and later borrowed it using the transliterated Greek name Hygia during the Imperial era. While on an onomastic level there was a differentiation between the two goddesses, they became closer functionally through a phenomenon of attraction. This particular case of cult transfer thus raises the question of the correlation between the theonym and the field of competence, allowing an examination of the influence of language practices on cultic practices.Résumé-. Pour désigner la déesse grecque Hygie, les Romains ont d'abord traduit son théonyme par celui de la déesse romaine Salus à l'époque républicaine, puis ont opéré un emprunt en utilisant le grec translittéré Hygia à l'époque impériale. Alors que, sur le plan onomastique, on assiste à une différenciation des deux déesses, elles se sont rapprochées sur le plan fonctionnel par un phénomène d'attraction. Ce cas particulier de transfert cultuel pose donc la question de la corrélation entre théonyme et champ de compétence et permet de questionner l'influence des pratiques de la langue sur les pratiques cultuelles
Annexe 6. Inventaire des objets de la collection Alphonse Robert conservés au musée Dobrée de Nantes
Appréhender l’objet archéologique hors contexte : le cas de la collection Mercier
International audienc
