673 research outputs found

    „I swear they said this ...”: Kritische Gedanken zu afrikanischen Jugendsprachen und ihren Beschreibungspraktiken

    Get PDF
    Die Beschreibung und Dokumentation vor allem urbaner jugendsprachlicher Praktiken in Subsahara-Afrika ist seit Beginn der Jahrtausendwende in großem Stil auf akademisches Interesse gestoßen. Die meisten der verfügbaren Studien konzentrieren sich jedoch auf größtenteils linguistische Ergebnisse, mit einem Fokus auf elizitierten Wörterlisten und Sätzen, der vergleichenden Analyse linguistischer Manipulationen, teils begleitet von ethnographischen Notizen oder einer kompakten Darstellung der jeweiligen Sprechergemeinschaften (communities of practice). Oftmals wird hierbei selten ein kritischer Blick auf die Rolle des Forschers in seiner Interaktion mit den Sprechern oder das ihn umgebende Feld geworfen, und kaum die Frage nach der grundsätzlichen Schwierigkeit gestellt, im steten Wandel befindliche Jugendsprache festzuhalten (oder festzuschreiben?). In meinem Aufsatz möchte ich Taussigs Beobachtung, dass das Notizbuch als eine Form von Literatur gesehen werden soll, in das Zeichnungen, Farben, Emotionen und kurze Momentaufnahmen eingehen können, bevor sie in der Produktion von fertigen Texten oft ausgeblendet werden, auf Aufsätze und Monographien anwenden, die jugendsprachliches Sprechen im urbanen Afrika beschreiben, festschreiben, und deren methodologische Basis sich bei kritischer Analyse oft als präskriptiv, subjektiv und als linguistische Artefakte schaffend entpuppt

    Sprache und Migration, Mobilität und Konflikt: Ostafrikanische Vignetten und Versatzstücke aus dem Tagebuch

    Get PDF
    Viele Berichte, die von ostafrikanischer (Innen)politik handeln, kreisen um Migrationsdiskurse, Mobilitätsthemen und Konflikt; dies scheint ein „globales Design“ (Mignolo 2012) zu sein, das viele andere Diskurse und Erklärungsmuster ausblendet. Auch soziolinguistisch sind diese Themen ähnlich eingefärbt: Trotz einem vermehrten Fokus auf Mobilität und Migration in soziolinguistischen Studien sind viele Arbeiten geprägt von einem westlichen Blick auf mobile Afrikaner*innen, die entweder in einem Fluchtmigrationsdiskurs stagnieren, oder aber als mobil infolge von Kolonialität oder außerordentlicher Kreativität gelten, also nicht die Norm darstellen, sondern die Ausnahme. An dieser Stelle setzt das vorliegende Kapitel an und möchte Mobilität als ein Stück Lebenswirklichkeit vieler Afrikaner*innen jenseits einer urban-ruralen Dichotomie von äußerst mobilen vs. statischen Individuen diskutieren.&nbsp

    Review of Un autre regard sur l’histoire congolaise. Les documents arabes et swahilis dans les archives belges (1880-1899). Fontes Historiae Africanae. Ed. by Xavier Luffin

    Get PDF
    This book review discusses Xavier Luffin's “Un autre regard sur l'histoire congolaise”, a recent collection of documents in Arabic and Swahili from the Congo in Belgian archives covering the period between 1880 and 1899. The author summarizes and comments on the structure, content, and scope of the book.Tathmini hii ya kitabu inajadili “Un autre regard sur l'histoire congolaise” ya Xavier Luffin, mkusanyo wa hivi majuzi wa hati za Kiarabu na Kiswahili kutoka Kongo katika kumbukumbu za Ubelgiji zinazohusu kipindi cha kati ya 1880 na 1899. Mwandishi wa tathmini anatoa muhtasari na kutoa maoni kuhusu muundo, maudhui, na upeo ya kitabu

    Marginality, subversive language and sex tourism: Multilingual practices at the Kenyan coast

    Get PDF
    Kenyan beaches are multilingual spaces of encounters between European ‘package tourists’ and African beach vendors, but also play host to the social inequalities and marginalization of the ubiquitous sex tourism business. In contrast to well-researched youth language practices, often understood as playful linguistic trends, young beach boys’ patterns of foreign language acquisition and their multilingual performance at the beaches are based on economic survival and offer a different perspective on multilingual practice: Most of the male sex workers with broad linguistic repertoires undergo a painful process to learn the tourists’ languages, based on experiences of degradation, hostility and shame. The fluid translanguaging practices of marginalized speakers draw from Kiswahili and local Mijikenda languages while also incorporating a vast lexicon from tourist languages. At the same time, they serve a subversive function, evident in the modification of vulgar German lexemes, which allows marginalized sex workers to mimetically “speak back” to their female customers. In my overview paper, I aim to discuss the role of tourists’ languages in emerging translanguaging processes and I intend to investigate the “darker side” of heteroglossic repertoires in the tourism sector; where I claim that multilingual experience is often linked to and reflects marginality, exploitation, and social inequality

    The linguistic taboo of poisoning in Kivu Swahili

    Get PDF
    One of the aftereffects of migration waves from Rwanda into the Congo was an increasing occurrence of poisoning cases in Goma, the major city and provincial capital of North Kivu. Narratives around the poison are, however, only shared among close friends or family members – and never publicly: Karuho talk is perceived as strictly taboo in eastern Congolese culture. In my paper, I am mostly interested in exploring the linguistic strategies with which speakers of Kivu Swahili (based in Goma) avoid face-loss and social stigmatization by using euphemistic strategies that are – in general only among close friends or family members – carefully employed. Moreover, I intend to show the power of taboo words, which blur the boundary between toxic substances and linguistic practices; revealing that threats and hear-say statements may also have severe psychosomatic effects on their addressees, without any actual substance being involved

    Une promenade linguistique with a Senegalese street vendor: Reflecting multilingual practice and language ideology in El Arenal, Mallorca

    Get PDF
    Summarising different multilingual encounters, discourses about noise and silence, or about desire and home, this contribution aims at portraying the multi-facetted touristic setting of Mallorca from the angle of a personal language biography. The insights into the touristic landscapes of Mallorca and Senegalese street vendor ́s language use are based on conversations with Ahmed, a Senegalese immigrant in his late twenties, as well as on numerous quick encounters with other tourists, tourism workers, and shopkeepers along the beachfront of the Playa de Palma, and beyond. The conversations took place in different surroundings during extended walks, here summarised as one concise walk for reasons of better representation

    Das Reisetagebuch udumisieren: Fragmentarische Notizen, über(-) dauernde Gedanken

    Get PDF
    Weitestgehend unbearbeitete Einträge des Feldtagebuchs ethnolinguistischer Forschung gehören normalerweise nicht zum abgedruckten Er­trag wissen­schaftlicher Pub­likationen. Das Prozesshafte, Nackte, manchmal Fragmentarische in seiner wenig stilvollen Form, seiner analytisch vorschnellen Annahme, seiner konfusen Beobachtung, und seiner Übertreibung hie und da manchmal so abzudrucken, wie es zusammengeschrieben wurde, kann als Versuch gewertet werden, die Auswertung und Analyse zu überspringen und die Rohversion des Textes für sich sprechen zu lassen

    Mombasa's Swahili-Based 'Coasti Slang' in a Super-Diverse Space: Languages in Contact on the Beach

    Get PDF
    The Kenyan coast, already linguistically super-diverse, has witnessed the emergence of a new coastal language practice, 'Coasti Slang', which arose under conditions of 'partial acquisition' (cf. Lipski, 2002) of German as a Swahili-based genderized style among male multilingual sex workers. It was later adopted by others, who began to manipulate this language variety and expand their repertoires, turning the new style into a business language spoken along the waterfront. As it is currently used, Coasti Slang allows 'beach boys', beach vendors, hotel workers, sex workers and fishermen to deliberately conceal certain aspects of their communications for business purposes while integrating acquired terms from tourist languages (e.g., German, French, Italian) into this new fluid practice. Words from coastal Bantu languages have also entered the language, broadening the community of practice. Today, this language practice draws on speakers' indexical linguistic biographies, reflecting globalized creativity. Coasti Slang is thus neither a youth language nor merely a secret language, but a mobile and fluid practice that involves linguistic manipulation, originally linked to the gendered performance of linguistic masculinity among 'beach boys', and from then on increasingly used in coastal petty trade. The present paper is the first to shed light on the use of linguistic strategies in Coasti Slang, speakers' acquisition patterns and repertoires, the surrounding linguistic landscapes along the Kenyan coast, and the continued spread of this variety among speakers of all genders and professions
    corecore