320 research outputs found
Ressenyes
Index de les obres ressenyades: Arturo PARADA ; Oscar DIAZ FOUCES (eds.), Sociology of Translatio
European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word
European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word -Debates about equivalence have marked the development of European translation studies since the 1970s, forming a significant frame for the institutional legitimation of the discipline. A brief survey of these debates, carried out in terms of Bourdieu's defence of sociology as an "upsetting" science, distinguishes between the precarious legitimation of linguistic-based equivalence in the 1970s and several target-side critiques directed at the concept in the 1980s. However, the alternative institutional legitimation associated with the critiques of equivalence may well have been conceptually desintegrative and intellectually mediocre. It is concluded that translation studies could now become properly upsetting by returning to equivalence and considering it as an operative illusion necessary for the definition and social function of any translation.La Traductologie en Europe, Une science qui dérange, et Pourquoi « Équivalence » n'est pas forcément un gros mot - Les débats sur l'équivalence marquent le développement de la traductologie européenne depuis les années 1970 et constituent un cadre important de légitimation institutionnelle de la discipline. Un bref panorama de ces débats est effectué en appliquant à la traductologie les termes que Pierre Bourdieu utilise pour la défense de la sociologie, « une science qui dérange ». Ces débats se caractérisent, d'une part, par la légitimation précaire de l'équivalence linguistique dans les années 1970 et, d'autre part, par une série de critiques de l'équivalence - formulées au cours des années 1980 - dérivant de la priorité accordée aux facteurs cibles. Cependant, il est possible que la légitimation institutionnelle associée aux critiques de l'équivalence ait eu un effet désintégrateur sur la conceptualisation en traductologie et qu'elle ait été intellectuellement médiocre. Pour devenir une science proprement dérangeante, la traductologie pourrait revenir à l'équivalence en la considérant cette fois comme une illusion opératoire nécessaire à la définition et à la fonction sociale de toute traduction
Globalization and the Politics of Translation Studies
Globalization can be seen as a consequence of technologies reducing the costs of communication. This reduction has led both to the rise of English as the international lingua franca and to an increase in the global demand for translations. The simultaneous movement on both fronts is explained by the divergent communication strategies informing the production and distribution of information, where translation can only be expected to remain significant for distribution, and not for production. The fundamental change in the resulting communication patterns is the emergence of one-to-many document production processes, which are displacing the traditional source-target models still used in Translation Studies. Translation Studies might nevertheless retain a set of political principles that could constitute its own identity with respect to globalization. Such principles would be expressed in the national and regional organization of the discipline, in the defense of minority cultures, and in a general stake in cultural alterity. The possible existence of such principles is here examined on the basis of three instances where Translation Studies might address globalization in political terms: the weakness of the discipline in dominant monocultures, the development of an international association of Translation Studies, and political boycotts of translation scholars.Vue comme résultat de l’application des technologies réduisant les coûts reliés aux communications, la mondialisation favorise à la fois le recours massif à l’anglais, lingua franca, et l’accroissement de la demande des traductions. Ce paradoxe apparent s’explique par la dichotomie entre les stratégies de production, d’une part, et les modes de diffusion des informations, d’autre part. Or, c’est la diffusion, et elle seulement, qui donne son caractère pérenne à la traduction. La nouveauté essentielle de la mondialisation est parfaitement illustrée dans la localisation multiple à partir d’un matériau internationalisé (géométrie de l’« un-à-plusieurs »), là où autrefois on travaillait suivant le modèle une source-une cible, encore le plus étudié par la traductologie. La discipline qui étudie la traduction s’organise pourtant autour d’un ensemble de principes politiques qui, tout en restant fidèles au binarisme source-cible, pourraient redéfinir la traductologie dans le contexte mondialisant. Parmi ces principes, relevons l’organisation des formations encadrée par des plans nationaux ou régionaux, la défense des cultures minoritaires, et l’investissement dans l’altérité culturelle. La pertinence même de ces principes est examinée dans les pages qui suivent à la lumière de trois états de fait : le manque relatif de recherches américaines sur la traduction, l’organisation d’une association internationale des traductologues, et le rejet des boycottages nationalistes à l’endroit des chercheurs
Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century
A network of small literary periodicals distributed the principles of Paris-based Aestheticism throughout the industrialized world at the end of the nineteenth century. These publications formed clear links across national borders, and those links were often manifested as translations that helped disseminate knowledge and form a sense of artistic belonging. However, the relations within the network could also be actively negative, as various receptive strategies used translations and commentaries to defend national rather than international aesthetics. In periods of political tension between France and Germany, such relations were further complicated by use of a wider intercultural space. From 1871, cross-cultural links in the network significantly drew on intermediaries from Belgium, Holland, Alsace and Switzerland, cultural spaces between the main centers of the French-German network. A more centralized desire for intercultural space was nevertheless manifested in 1895, when the Mercure de France and the Neue deutsche Rundschau jointly organized questionnaire surveys of the cultural relations between France and Germany. The strategic use of intercultural space in these circumstances can be shown by following the translations into French of Wagner and Nietzsche, which could have extended the network and increased cross-cultural understanding. By the end of the century, however, most of the potentially affirmative relations had unraveled and intermediaries began to take sides. The points of contact in the network, including the translators and translations, began to mark out differences rather than extensions, as Europe tilted toward the wars of the twentieth century.Un réseau de petits périodiques littéraires a permis la dissémination des principes de l’Esthétisme de Paris dans tout le monde industrialisé vers la fin du xixe siècle. Ces publications ont tissé des liens évidents au-delà des frontières nationales, et ces liens ont pris la forme de traductions qui ont contribué à la diffusion de connaissances et à l’établissement d’un certain sens d’appartenance artistique. Toutefois, les relations au sein même de ce réseau pouvaient s’avérer fortement négatives, diverses stratégies de réception usant de traductions et de commentaires pour défendre un esthétisme national plutôt qu’international. Lors de périodes de tensions politiques entre la France et l’Allemagne, ces relations furent compliquées davantage par l’utilisation d’un espace interculturel plus étendu. Dès 1871, les liens transculturels au sein du réseau ont fait graviter de plus en plus d’intermédiaires de Belgique, de Hollande, d’Alsace et de Suisse, espaces culturels situés entre les principaux centres du réseau France-Allemagne. Un désir d’espace interculturel plus centralisé s’est toutefois manifesté en 1895 lorsque le Mercure de France et le Neue deutsche Rundschau ont organisé conjointement des enquêtes sur les relations culturelles entre la France et l’Allemagne. L’utilisation stratégique de l’espace interculturel dans ces circonstances peut être montré en suivant les traductions en français de Wagner et Nietzche, qui auraient pu étendre le réseau et permettre une meilleure compréhension interculturelle. À la fin du siècle, toutefois, la plupart des relations potentiellement positives ont pris fin et les intermédiaires ont choisi leur camp. Les points de contact du réseau, y compris les traducteurs et les traductions, ont commencé à souligner les différences plutôt que les rapprochements, au moment où l’Europe basculait vers les guerres du xxe siècle
Christiane Nord. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi, 1991, 250 p. ISBN : 90-5183-311-3.
Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History
In any study of translations one must first decide what is to be counted as a “translation” and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. The study of translation must be aware of these prior filters, and must know how to account for them, and sometimes how to overcome them. Research processes then necessarily impose their own selective filters, which may reduce or extend the number and kinds of translations given by prior filters. We present three research projects where the play of prior and research filters is very different. For one-off large-scale relational hypotheses, the Index Translationum is found to be relatively cost-efficient. For more detailed objects such as translation flows from Spanish into French in a specific period, a book-industry database offers significant advantages. And for a study marked by a paucity of texts, as is the case of translation from Korean into English following the Korean War, a combination of databases is necessary, the most useful turning out to be Amazon.Dans toute étude de traductions, il faut tout d’abord déterminer l’objet qui doit être pris en compte comme une « traduction », puis comment le trouver, en général en ayant recours à des bases de données bibliographiques. Partant de la conception maximaliste selon laquelle les traductions sont potentiellement omniprésentes, nous proposons que les différents processus de distribution imposent une série de filtres sélectifs grâce auxquels certaines traductions sont plus facilement identifiées et accessibles que d’autres. L’étude des traductions doit tenir compte de ces filtres préalables et être à même de les expliquer, parfois de les surmonter. Les processus de recherche imposent ensuite, nécessairement, leurs propres filtres sélectifs, qui peuvent réduire ou augmenter le nombre et le genre des traductions issues des filtres préalables. Nous présentons ici trois projets de recherche dans lesquels les rôles respectifs des filtres préalables et des filtres de recherche sont très différents. Pour des hypothèses très spécifiques et à grande échelle, l’Index Translationum peut être relativement efficace. Pour des projets plus détaillés tels que l’étude des flux de traductions entre l’espagnol et le français pendant une période spécifique, une base de données destinée à l’usage des professionnels de l’édition offre des avantages significatifs. Enfin, pour une étude, marquée par la rareté des textes, portant sur les traductions du coréen en anglais après la guerre de Corée, il est nécessaire de combiner plusieurs bases de données, la plus efficace se révélant être celle d’Amazon
Trust-based translation history: Guideline questions and an illustration
Translation history can find a point of departure in the complex relations of trust (or distrust) that are established between translator and client, receiver, author, text, and indeed other translators. This way of approaching history can be formalized in terms of a short set of guideline questions that the historian might like to ask. The questions go from the translator’s interpersonal relations right through to the trust that the historian has data and the not dissimilar trust sought with respect to other historians. Thus, the one framework informs both the historical object of knowledge and our historiographic activity. The way these questions work can be illustrated through the example of Francisco Enzinas’s 1543 translation of the New Testament, which he personally presented to Holy Roman Emperor Charles V, in search of trust
- …
