894 research outputs found
La Fair Open Access Alliance (FOAA): principes et objectifs
La transition des revues par abonnement vers des revues d’accès libre présente un problème sérieux pour la publication scientifique. Le modèle Fair Open Access présente une nouvelle manière de mener à bien cette transformation, comme l’a montré la transition des revues en linguistique de LingOA, et notamment la transition de Lingua vers Glossa. Ce modèle attribue un nouveau rôle aux différents acteurs de la publication: auteurs, éditeurs, et bibliothèques
Les verbes à montée et à contrôle « ambigus »
L’auteur examine la relation entre le contrôle, la montée et les restrictions de sélection sur le sujet et le complément. Il en vient à la conclusion qu’il n’y a pas de verbes à montée ou de contrôle ambigus, que les aspectuels constituent une classe de verbes homogène, mais que certains emplois de pouvoir, devoir, promettre et menacer entraînent une distinction homonymique.The author examines the relations between control and raising constructions and selectional restrictions on subjects and objects. He concludes that there are no raising verbs, nor verbs allowing ambiguous control. Verbs of aspect are described as a homogenous class, althougt certain uses of pouvoir, devoir, promettre and menacer suggest that these verbs are homonymous pairs
Histoire, histoires: nouvelles approches de Saint-Simon et des récits des XVIIe - XVIIIe siècles, éd. Marc Hersant, Marie-Paule Pilorges. Arras, Artois Presses Universités, 2011
Compte rendu de deux colloques sur les récits de paroles dans Saint-Simon et dans divers ouvrages des dix-septième et dix-huitième siècles
De verloren zegen van een lingua franca: het Frans aan de vooravond van de negentiende eeuw
The privileged position of French in the nineteenth century is the result of a long process. An early administrative centralization, the tight norms and standardi- zation of the language, which gradually assumes the position formerly held by Latin, the use of French in diplomacy, at European courts, but also the oppres- sion and expulsion of Protestants after the revocation of the Edict of Nantes (1685) and the impact of the French Revolution are all elements that were partly responsible for the acceptance of French as the European lingua franca. By dis- cussing the particular case of two well-known works of the Enlightenment, this contribution will explore how French could only achieve its status of transna- tional language of culture thanks to the dynamic interaction between cultures. The publication history of Locke’s Essay concerning human understanding and La Mettrie’s L’homme machine reveals how the Netherlands played a pivotal role in the cultural and historical exchange between England and France. Both works emerge from the dynamics yielded by a collective European cultural mo- del, which went through a profound metamorphosis on the eve of the nineteenth century. In that respect, the lingua franca status of French is undoubtedly a case of “histoire croisée”: it reflected and expressed a context of ideas that was itself created by the intersection of European tongues and cultures. Shaping and com- municating secularized patterns of thought and universalist values thanks to this dense European network, French retained its position of cultural idiom until the first decades of the twentieth century. Then new norms and values steadily gain the upper hand, echoing other models of civilization
Elie Luzac et L’homme plus que machine (1748) : la parole dialogique d’un imprimeur des lumières
Early into his career as one of the most successful printer-publishers of the Dutch Republic, Elie Luzac (1721-1796) played a pivotal role in disseminating the materialist ideas of La Mettrie's Homme machine (1747). This paper focuses on the dialogic voice (Bakhtine) in a publication by Luzac himself, which oscillates between asserting and refuting La Mettrie's views. Descended from Huguenot refugees, Luzac condemns what he publishes and publishes what he condemns. This discursive ambiguity emerges in Luzac's L'homme plus que machine (1748), a work which cites La Mettrie's theses in order to contest them. Building on the succes de scandale of the English version of L'homme machine (Man a Machine, 1749), the English translation of L'homme plus que machine, Man more than a Machine, appeared in 1752. The present contribution examines how the translator's Voice, which is defined as an enarrative voice, effaces the concealed claims of the original text and replaces them with a discourse whose explicit anti-materialist tenor contrasts with the vehement rhetoric of Man a Machine
Les lettres philosophiques en Anglais ou l'abondance de la traduction première
This study confronts the English text of Voltaire's Lettres philosophiques (Letters concerning the English Nation), which appeared in 1733, with three modern translations by Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) and Prudence L. Steiner (2007). The analysis focuses in particular on the thirteenth letter, devoted to John Locke, and the fourteenth letter, which compares Descartes and Newton. Adopting a more incisive voice than the modern versions, the original English translation, attributed to John Lockman, invokes the seditious aspect of Voltaire's account of Locke's empiricism and Newton's cosmology in direct terms. In doing so, the contemporaneous Enlightenment translator reproduces what Berman calls the 'signifiance' of the original text as he explicitly emphasises Voltaire's illocutionary intent. Thanks to its historical simultaneity ("simultaneite historique", Annie Brisset) the 1733 English text therefore forcefully conveys the message that Voltaire expresses in more reticent censorship-wary terms in the French version. The modern translations, on the other hand, reproduce this more evasive voice and no longer transmit the marks of subversion, which Lockman amplifies defiantly
The Transition to Open Access: The State of the Market, Offsetting Deals, and a Demonstrated Model for Fair Open Access with the Open Library of Humanities
In this article, we explore the state of the OA market and the current situation with respect to offsetting deals in the Netherlands. We then offer a case study of the LingOA model for a transition to open access, backed by a consortial funding mechanism: the Open Library of Humanities (OLH). We also suggest how this approach can be extended into new disciplinary spaces (in particular, mathematics and psychology, where there is already some willingness from editors)
- …
