647 research outputs found
Indigenous languages shaping multi-lingual interfaces
This paper reports on an investigation into the indigenous language usage of two bilingual/multilingual digital libraries. Results show that the indigenous language was significantly used by clients and indicate why clients chose to use the indigenous language. Feedback from clients has suggested how the interface should be improved to assist both indigenous and non-indigenous language usage. These results serve as an example of how indigenous languages are shaping multilingual interfaces
Breaking the browsing barrier for historic search of newspaper texts
Traditionally, to find information in a newspaper collection it has been necessary to painstakingly browse through the individual issues hoping that relevant words will catch your eye. Researchers of New Zealand’s encounter history received a boost when, in 1996, the Alexander Turnbull Library produced a collection on microfiche totaling almost 18,000 pages and covering a printing period from 1842 to 1933. While having all the newspapers in a single collection was a large step forward, browsing or searching for information in this microfiche collection was still time consuming.
By incorporating the collection into a digital library with an Internet interface, and by enabling full-text search, we have broken this browsing barrier. Making the information available this way is even more significant as the majority of the collection is written in the Māori language; we have created a Māori language resource that is sorely needed by education and research institutes, and one that provides quick and accurate access to the previously obscure source. The process involved in developing this unique digital library collection, the advantages of traditional newspaper stored in this medium, and the possibilities that we intend to investigate in the future, will be discussed in this paper
Language Preference in a Bi-language Digital Library
This paper examines user choice of interface language in a bi-language digital library(English and Maori, the language of the indigenous people of New Zealand)/ the majority of collection documents are in Maori, and the interface is available in both Maori and English. Log analysis shows three categories of preference for interface language: primarily English, primarily Maori and bilingual(switching back and forth between the two)
Language switching in a digital library; does it make a difference if the default language is set to Maori?
In this paper we investigate the effect of default interface language on usage patterns of the Niupepa digital library (a collection of historic Māori language newspapers), by switching the default interface language between Māori and English in alternate weeks.
Transaction analysis of the Niupepa collection logs indicates that changing default language affects the length of user
sessions and the number of actions within sessions, and that the English language interface was used most frequently
Māori language interfaces
This paper considers the usability of the interface and the ramifications for te reo Māori if the interface language, the messages displayed in those text boxes, is written in te reo Māori
Is the web being used to speak our language?
This paper presents results from extensive surveys of the usage of Maori language on the World Wide Web(www, Web) conducted in 1998 and 2002. Issues both supportive and detrimental relating to the use and publication of indigenous languages in the WWW will be highlighted. Specifically: how is the WWW being used to articulate the Maori language
Digital libraries and minority languages
Digital libraries have a pivotal role to play in the preservation and maintenance of international cultures in general and minority languages in particular. This paper outlines a software tool for building digital libraries that is well adapted for creating and distributing local information collections in minority languages, and describes some contexts in which it is used. The system can make multilingual documents available in structured collections and allows them to be accessed via multilingual interfaces. It is issued under a free open-source licence, which encourages participatory design of the software, and an end-user interface allows community-based localization of the various language interfaces - of which there are many
Delivering the Maori-language newspapers on the Internet
Although any collection of historical newspapers provides a particularly rich and valuable record of events and social and political commentary, the content tends to be difficult to access and extremely time-consuming to browse or search. The advent of digital libraries has meant that for electronically stored text, full-text searching is now a tool readily available for researchers, or indeed anyone wishing to have asscess to specific information in text. Text in this form can be readily distributed via CD-ROM or the Internet, with a significant impact on accessibility over traditional microfiche or hard-copy distribution. For the majority of text being generated de nouveau, availability in electronic form is standard, and hence the increasing use of full-text search facilities. However, for legacy text available only in printed form, the provision of these electronic search tools is dependent on the prior electronic capture of digital facsimile images of the printed text, followed by the conversion of these images to electronic text through the process of optical character recognition (OCR). This article describes a project undertaken at the University of Waikato over the period 1999 to 2001 to produce a full-text searchable version of the Niupepa or Maori- language newspaper collection for delivery over the Internet
It's harder in my language, but I still choose it
In New Zealand, the language that dominates most technologies is English. For a variety of reasons, interfaces have been made available in the Maori language for a range of modem technological tools. We have conducted usability studies on many of these products and fluent Maori users have almost unanimously stated that the products are more difficult and time consuming to use in the indigenous (Maori) language. They allude to unfamiliar instances and uses of Maori words, and to an ingrained familiarity with the English-language versions of these technologies, saying they would revert to the English-language interfaces if time is a factor. However, they also express a sense of pride at being able to see and use the Maori language in these various forms of media and state that although they experience some difficulty, the Maori-language versions would still be their first preference
Use of a Bayesian belief network to predict the impacts of commercializing non-timber forest products on livelihoods
Commercialization of non-timber forest products (NTFPs) has been widely promoted as a means of sustainably developing tropical forest resources, in a way that promotes forest conservation while supporting rural livelihoods. However, in practice, NTFP commercialization has often failed to deliver the expected benefits. Progress in analyzing the causes of such failure has been hindered by the lack of a
suitable framework for the analysis of NTFP case studies, and by the lack of predictive theory. We address
these needs by developing a probabilistic model based on a livelihood framework, enabling the impact of
NTFP commercialization on livelihoods to be predicted. The framework considers five types of capital
asset needed to support livelihoods: natural, human, social, physical, and financial. Commercialization of
NTFPs is represented in the model as the conversion of one form of capital asset into another, which is
influenced by a variety of socio-economic, environmental, and political factors. Impacts on livelihoods are
determined by the availability of the five types of assets following commercialization. The model,
implemented as a Bayesian Belief Network, was tested using data from participatory research into 19 NTFP
case studies undertaken in Mexico and Bolivia. The model provides a novel tool for diagnosing the causes
of success and failure in NTFP commercialization, and can be used to explore the potential impacts of
policy options and other interventions on livelihoods. The potential value of this approach for the
development of NTFP theory is discussed
- …
