83 research outputs found
Film remakes, the black sheep of translation
Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature of remakes is explored through a reading of Breathless, Jim McBride's 1983 remake of Jean-Luc Godard's À bout de souffle (1959), which shows how remade films may repeat the narrative of, but differ on multiple levels from, their source films. Due to the collaborative nature of film production, remakes involve multiple agents of translation. As such, remakes offer an expanded understanding of audiovisual translation
Theorizing Party Interaction Within EPFs and Their Effects on the EU Policy-Making Process
More Gain, More Pain: The Development of Indonesia's Islamic Economy Movement (1980s–2012)
From Human Factors to Human Actors: The Role of Psychology and Human-Computer Interaction Studies in System Design
Unintended Consequences of Legal Westernization in Niger: Harming Contemporary Slaves by Reconceptualizing Property
Bankruptcy Policy: A Review and Critique of Bankruptcy Statutes and Practices in Fifty Countries Worldwide
Z K Matthews and the formation of the ANC Youth League at the University College of Fort Hare
- …
